中国文化英文版系列 笔落惊风雨,诗成泣鬼神(李白).docx
2023-07-06,文件大小:15.93K,下载:0
下载
下载地址加载中.... 下载教程 (新手必看)
提示: 此文件暂无参考内容, 请自行判断再确认下载!!
作者很懒没有写任何内容
笔落惊风雨,诗成泣鬼神李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。中国文化英文版系列:诗圣著千秋--杜甫颠沛流离的一生其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。李白善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。杜甫曾用“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”来赞美李白。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《梁甫吟》、《早发白帝城》等多首。下面选取的是李白的几首脍炙人口的诗歌。《静夜思》是李白所作的一首五言古诗 。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.( 徐忠杰译 )Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.( 许渊冲译 )In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(By Tr. Witter Bynner)Night Thoughts第 1 页


译 )《望庐山瀑布》描
述大了庐瀑布,诗中山用了运量写作、修辞,手,想象丰富法气势恢宏,感情奔放,似江
河奔腾,又自然清新,似云风卷清。望庐山瀑布李白日
照香炉生紫烟,遥
望瀑布挂前川。飞
流直下三千尺,疑是
银河落九天lCataract On Mount LuLi BaiThe sunlit Censer peak exhales a wreath of c。oud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.( 许渊冲译 )Watching The Lu Mountain FallsLi BaiPurple smoke rises from the mountaintopThe peak looks like an incense burner in the sunlightFar away I see the valley stretching before meThe whole waterfall hangs thereThe torrent dropping three thousand feetStraight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavens( 王守
义与·翰 约 诺弗合尔译 )《将进酒》:唐
玄宗天宝三年(744年),李白被排挤出长安后,又重新踏上了云游漫漫山河的国祖旅途。本
文作于天宝十时一(752年)。此年距李白被唐玄宗“金赐放还”已8有年之久。这一时期,李白多页第 2 次
I wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.(By Tr. Herbert A. Giles)NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.( 翁显良


邀勋(岑夫子)应岑到嵩山另一好友元丹丘的颍阳山居为客,三人登高饮宴,借酒放歌,以抒发满腔不平
之气将进酒。李白君不见
,黄河之天水上来,奔到流海不复回。君不见
,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生
得意须尽欢,莫使金樽空
对月。天
生我材必有用,千
金散尽还复。来烹羊宰牛且
为乐,会须
一饮三百杯。岑夫子
,丹丘生,将进酒,
杯莫停。与
君歌一曲,请君
为我倾耳听。钟鼓馔玉不足
贵,但愿长
醉不复醒。古来圣
贤皆寂寞,惟
有饮者留其名。陈王昔
时宴平乐,斗
酒十千恣欢谑。主人
何为言少钱,径须沽
取对君酌。五
花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁,Li BaiDo you not see the Yellow River come from the sky。Rushing into the sea and ne'er come back?Do you not see the mirror bright in chamber highGrieve o'er your snow-white hair that once was silken back?When hopes are won, oh, drink your fill in high delightAnd never leave your wine cup empty in moonlight!Heaven has made us talents; we're not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again.Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupful’s of wine in high glee!Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!第 3 页
与友人


I will sing you a song, please hear,O hear! Lend me a willing ear!What difference will rare and costly dishes make?I want only to get drunk and ne'er to wake.How many great men were forgotten through the ages?Great drinkers are better known than sober sages.The Prince of Poets feasted in his palace at will,Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.A host should not complain of money he is short;To drink together we'd sell things of any sort.The fur coat worth a thousand coins of goldAnd flower-dappled horse may both be soldTo buy good wine that we may drown the woes age-old( 许渊冲译 )第 4 页
内容系创作者发布,涉及安全和抄袭问题属于创作者个人行为,不代表夹子盘观点,可联系客服删除。
夹子盘